Стих: Гавриил Державин -
Богатство

Когда бы было нам богатством
Возможно кратку жизнь продлить,
Не ставя ничего препятством,
Я стал бы золото копить.
Копил бы для того я злато,
Чтобы, как придет смерть сражать,
Тряхнуть карманом торовато
И жизнь у ней на откуп взять.
Но ежели нельзя казною
Купить минуты ни одной,
Почто же злата нам алчбою
Так много наш смущать покой?
Не лучше ль в пиршествах приятных
С друзьями время проводить;
На ложах мягких, ароматных
Младым красавицам служить?

1798

Комментарий Я. Грота

Перевод Анакреоновской оды (XXIII, Εἰς χρυσόν, — 34, Εἰς φιλάργυρον), которую переложил и Ломоносов, по обыкновению своему, с присоединением ответа. В издании Львова, которым пользовался Державин, она переведена следующим образом:

НА БОГАТСТВО.

«Когда бы Плутус златом
Мог смертных жизнь продлить:
Рачительно б старался
Я золото копить
На то, чтоб откупиться
Тогда, как смерть явится;
Но жизни искупить
Не можем мы казною:
На что вздыхать, тужить,
Сбирать добро, хранить,
Коль данну смерть судьбою
Ценой не отвратить?
Мне жребий вышел пить
И в питии приятном
В пирах с друзьями жить;
На ложе ароматном
Венере послужить».

Напечатано в Анакр. песнях 1804 г., стр. 83, и в издании 1808, ч. III, LXVI.

Другие стихи автора:

  • Богине здравия
    Здравья богиня благая, Ввек ты со мною, Гигея, живи! В дни живота моего Мне ты сопутницей ...

  • Бой
    Предо мной хотел горою Хладный Север в бое стать, Если мне Любовь свечою Придет душу зажиг...