Стих: Гавриил Державин - К женщинам
Зевес быкам дал роги,
Копыта лошадям,
Проворны зайцам ноги,
Зубасты зевы львам,
Способность плавать рыбам,
Парение орлам,
Бесстрашный дух мужчинам;
Но что ж он дал женам?
Чем все то заменить?
Красой их наделяет:
Огонь и меч и щит
Красавица сражает.
1797
Комментарий Я. Грота
Подражание Анакреоновской оде (II, Εἰς γυναῖκας, — 24, Ἐρωτικόν). Редакция Державина весьма близка к Львовскому переводу, который поэтому и выписываем, означая курсивом стихи, принятые нашим поэтом без изменения:
«Зевес быкам дал роги,
Копыта лошадям;
Он скорый бег дал зайцу,
Льву полный зев зубов,
Способность плавать рыбам;
Он птицам дал полет,
А мужество мужчинам.
Не много что для жен
Осталось в награжденье.
Что ж дал им? — Красоту
В замену копий, шлемов:
И щит и огнь и меч
Красавица сражает.»
Это одна из тех Анакреоновских од, которые наиболее полюбились позднейшим поэтам. Она переведена чуть ли не на все европейские языки и была перелагаема на музыку. В Аминте Тасса (действ. II, явл. 1) есть следующие стихи, очевидно заимствованные оттуда же:
«Il cervo adopra il corso,
Il leone gli artigli, ed il bavoso
Cinghiale il dente: e son potenza ed armi
Della donna bellezz’ e leggiadria».
В переводе это значит: «Олень употребляет бег, лев — когти, слюнявый вепрь — клыки; а сила и оружие женщины — красота и прелесть».
Общее наше примечание ко всем заимствованиям Державина из Анакреона, следовательно и к этому небольшому стихотворению.
Напечатано в Анакр. песнях 1804 г., стр. 71, и в изд. 1808, ч. III, XXXV.
Другие стихи автора:
К изображению императора Павла I при вступлении его на престол
По слову первому — покой, По имени — ты дар наш первый, Сын — по рождению — Минервы, Сосуд...К красавцу
Фортуна, властною рукою Бросая жребии людей, Души и тела красотою И прелестьми тебя честей...