Стих: Гавриил Державин -
Мщение

Бог любви и восхищенья
У пчелы похитил сот,
И пчелой за то в отмщенье
Был ужаленным Эрот.
Встрепенувшися, несчастный
Крадены, сердясь, соты
В розовы уста прекрасны
Спрятал юной красоты.
«На, — сказал, — мои хищеньи
Ты для памяти возьми,
И отныне наслажденьи
Ты в устах своих храни».
С тех пор Хлою дорогую
Поцелую лишь когда,
Сласть и боль я в сердце злую
Ощущаю завсегда.
Хлоя, жаля, услаждает,
Как пчелиная стрела:
Мед и яд в меня вливает
И, томя меня, мила.

1805

Примечания

«Сочинено на Званке 1805. Перевод с греческой Антологии» (Объяснения на Сочинения Державина относительно темных мест, в них находящихся, собственных имен, иносказаний и двусмысленных речений, которых подлинная мысль автору токмо известна; также изъяснение картин, при них находящихся, и анекдоты, во время их сотворения случившиеся. — ИРЛИ. Арх. Державина, ф. 91, № 16.). Работа над стихотворением продолжалась до 1808 г.

Указание Державина на то, что пьеса переведена из Антологии, ошибочно. Оригиналом послужило стихотворение известного немецкого поэта — анакреонтика Иоганна Николауса Гётца (1721—1781), являющееся подражанием стихотворению итальянского поэта Джамбатиста Гварини (1538—1612) «Labbra baciate». В свою очередь, Гварини подражал строчкам из позднеантичного греческого романа «Дафнис и Хлоя» Лонга.

Другие стихи автора: