Стих: Михаил Лермонтов -
С немецкого

Я проводил тебя со слезами; но ты удалилась, чужда сожалений и слез.
Где долго ожиданный день, столько радости мне обещавший? – погиб он! – но я не раскаялся в том, в чем тебе поклялся.
И если б могла ты понять и измерить страданья мои, то вечно бы ты не забыла того, кто тебя никогда не забывал.
Тогда бы заплакала ты, и тот миг воскресил бы опять охладевшее мое счастье.
Мое сердце, отвергнутое тобою, мой ангел! Все-таки тебе принадлежит; но сердце, тобою любимое, не будет так постоянно.

Это перевод стихотворения И. Т. Гермеса «Dir folgen meine Thranen» из его повести «История мисс Фанни Уилкс, почти перевод с английского» (1766).

Стихотворение Гермеса получило распространение в качестве песни (переводчик Фидлер обнаружил его в одном из старых немецких песенников). Возможно, Лермонтов слышал его в детстве от бонны Х. О. Ремер. Текст оригинала с некоторыми неточностями приведен в автографе.

1831

Другие стихи автора:

  • Совет
    Если, друг, тебе сгрустнется, Ты не дуйся, не сердись: Все с годами пронесется — Улыбнись ...

  • Солнце
    Как солнце зимнее прекрасно, Когда, бродя меж серых туч, На белые снега напрасно Оно кидае...