Стих: Кондратий Рылеев - Вольный перевод из Сафо
Блажен, как бог, кто слух вперяет
В приятный, нежный голос твой,
Улыбку нежну замечает
И восхищается тобой.
По жилам смертный хлад струится,
Когда увижу я сие,
Уста немеют, взор мрачится,
И бьется сердце вдруг мое.
То мраз во мне, то пламенею,
Не помню вовсе сам себя,
В смятении горю, бледнею...
Дрожу... и замираю я.
Между 1818 и 1820
Маслов, прилож., с. 28. Автограф - ПД («Опыты в стихах.. .»). Как уже отмечалось (Маслов, с. 135-136), источник стихотворения - ода Сафо (адресат ее - женщина), а скорее всего ее французское переложение («Les poesies d’Anacreon et de Sapho», Amsterdam, 1815, p. 248, 250). Эта ода была известна во многих переводах (см. например, перевод В. А. Жуковского в BE, 1807, No 5, с. 44). Сафо (конец VII - начало VI в. до н. э.) - древнегреческая поэтесса.
Другие стихи автора:
Воспоминания
Элегия Посвящается Н. М. Рылеевой Еще ли в памяти рисуется твоей С такою быстротой промчав...Вотще в различные рядим его одежды...
Вотще в различные рядим его одежды; Пускай, пускай зовем его царем своим И, полные в душе ...