Стих: Кондратий Рылеев -
К цинтии

(Элегия из Проперция)

К чему тебе убирать чело твое иноземными прикрасами
И прикрывать легкими складками флера цеосского?
Увлажнять власы твои благовониями восточными
И жертвовать, не стыдясь, роскоши стран полуденных,
И, выставляя украшения покупные,
Не ослеплять нас единственно твоими собственными красами!
Ах! не приноси постыдных жертв роскоши.
Поверь мне, любовь, любовь ненавидит искусство...
Взгляни, Цибелла украшает себя единственно
собственным своим блеском.
Как повязка небрежно наброшена на руке ее!
Древо на скале бесплодной произрастает в вящей красе,
И волна более прельщает нас в своем естественном стремлении.
Тишина не украшает лона своего, как единств, сокров. морей,
И не искусство наставляет концертам певцов пернатых.
Когда Кастор-Поллукс преисполнился нежного исступления.
Похитил Фебу и сестру ее Гелаиру,
Когда прекрасный Аполлон негде оспаривал сердце
Нимфы Марпессы у ее победителя,
Когда Пелопс достигал свою легкую любовницу,
Остановив стремление ее вверх нрзб. кругом,
То нрзб. его красота показывала соперникам его цвета,
В которые Апеллес омачивал свои кисти.
Ни злато, ни сафиры не составляли его оружий,
Одна чистая стыдливость составляла все его краски.
И ты, Цинтия, если хочешь всегда нравиться очам моим,
То украшай себя всей естественною прелестью любви.
Смотри когда твоя соединенная красота
Вздыхает нежно на лютне Аонии,
Пение, которое, будучи то высокое, то замысловатое,
Самой Палладе служит поучением и привлекает Венеру.
Ты, которая всегда будешь благословенна мной,
Беги роскоши, обижающей красу, которой глупая
гордость завидует.(1)

(1)Печ. впервые по черновому автографу ЦГАОР. Набросок представляет собой первоначальную заготовку для стихотворения, которое было закончено и представлено в Вольное общество, что видно из протокола заседания от 12 сентября 1821 г. (см.: «Ученая республика», с. 402). Стихотворный текст до нас не дошел. Перевод Элегии II «Ad Cynthiam» из Книги первой «Элегий» Секста Проперция (ок. 49 — ок. 15 до н. э.), римского лирика. Цеосский. Греческий остров Кеос (Цеос), неподалеку от Аттики, в древности славился хлопком, тканями, добычей сурьмы. Цибелла (греч. миф.)-фригийская богиня, мать богов и всего живущего на земле, возрождающая природу и дающая земле плодородие. Культ ее был распространен во многих странах античного мира; здесь — олицетворение земли, природы. Кастор и Поллукс (или Полидевк) — братья Диоскуры (греч. миф.). В одном из мифов рассказывается о похищении ими Фебы, и Гилаиры, невест их двоюродных братьев, Ида и Линкея. Марпесса (греч. миф.) — возлюбленная Аполлона, которую похитил Ид на крылатой колеснице; Аполлон настиг Ида и вступил с ним в схватку за Марпессу, но она все же предпочла стать женой смертного Ида. Пелопс (греч. миф.) — сын Тантала, получил в жены Гипподамию, дочь царя Эномая, победив его в состязании на колесницах; по другой версии мифа, похитил Гипподамию, увезя ее на колеснице. Апеллес — древнегреческий живописец IV в. до н. э. Аония — местность в Беотии около горы Геликон, считалась родиной муз. Ааллада — см. примеч. 14.

Другие стихи автора:

  • Лилии
    Жена грех тяжкий сотворила: Молодка мужа умертвила И погребла его в леску, При ручеечке, н...

  • Луна
    Вольный перевод с французского Луна! любовников чувствительнейший друг! Пролей свой бледны...