Фёдор Тютчев -
Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiege... (Хотя вечерний час часы еще не били...)

Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiege,
Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit –
     Et des filets de poussiere de neige
     Tourbillonnent sur des quais de granit...

La mer se ferme enfin... Le monde recule,
Le monde des vivants, orageux, tourmente...
Et bercee aux lueurs d’un vague crepuscule,
Le pole attire a lui sa fidele cite...

перевод

Хотя вечерний час часы еще не били,
Настала темнота, похолодел гранит
И кружатся над ним песчинки снежной пыли,
И лед сковал реку в прозрачный монолит...

Мир отступил... Исчез. В себе замкнулось море
Как наша жизнь уже не плещет, не гремит,
И нет ни мятежа, ни радости, ни горя,
И город устремлен на полюс, как магнит...

(Перевод В.А. Кострова)

Другие стихи автора: