Стих: Гавриил Державин -
Богине здравия

  Здравья богиня благая,
Ввек ты со мною, Гигея, живи!
  В дни живота моего
  Мне ты сопутницей будь!
Если обилье осклабится смертным,
Если гордятся они правовластным
  Блеском богатства,
Если любви страстны желанья стремятся
  К сладким утехам на лоно,
  Если на отчи глаза
  Слезы младенец нежны манит,
  Ежели боги на нас с высоты
Дождь благодати кропят разновидный,
  Если спокойство отшельных,
  Скромна нас жизнь веселит,—
Всякая радость с тобой благовонней цветет.
  Если ж, богиня, ты отступаешь,
  Благо с тобой всё уходит от нас.

1795

Комментарии Я. Грота - По показанию Державина, это стихотворение переведено с немецкого переложения древнего греческого манускрипта.

К этому наши уважаемые эллинисты, братья Коссовичи прибавляют, что автором подлинника был Арифрон Сикионский (лирик, живший до Симонида) и что по-видимому эти стихи на греческом языке составляют только начало затерянного пэана в честь Гигиеи, которую древние обожали. Они сохранились в следующем виде у Афенея в его Дейпнософистах (Athen. XV, р. 702 А).

Вот и подстрочный перевод этих стихов:

«Гигиея (Здоровье), старейшая (почтеннейшая) из бессмертных! Да будет мне суждено провесть остаток моей жизни в сообществе с тобою и чтобы ты для меня была любящей неразлучной подругой. Если есть какая радость людям, или от богатства, или от детей, или от царской власти, равняющей человека с божеством, или от тех наслаждений, которые мы уловляем тайными сетями Афродиты, или, если какое-либо другое оказывается, посылаемое людям свыше, удовольствие или отдохновение от трудов, то лишь в твоем сообществе, высокая Гигиея, цветет все и блещет весна Харит; без тебя же счастливого нет».

Перевод Державина в первый раз напечатан в издании 1798 г., стр. 375, под заглавием: Гимн Гигее, богине здравия; потом в изд. 1808 г., ч. I, LIX, с сокращением заглавия.

Другие стихи автора:

  • Бой
    Предо мной хотел горою Хладный Север в бое стать, Если мне Любовь свечою Придет душу зажиг...

  • Босканф, Лаба и Дольский...
    Босканф, Лаба и Дольский Сходны, как с братом брат: Решил бы лишь Шешковский, Кто больше п...